Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality -

The song's melody, composed by R.D. Burman, is equally captivating, with a soothing and dreamy quality that complements the lyrics perfectly.

English: Please, hide the moon (Please, hide the moon) On this moonlit night, I fear My secret will be stolen Or else my secret will be stolen Please, hide the moon

To truly appreciate this song, one must understand the cultural metaphors used in 90s Bollywood poetry. Here is a guide to the deeper meanings: The song's melody, composed by R

Veil yourself from the moon; We shall bear the pangs of its splendor.

"Chand Se Parda Kijiye" is a poetic phrase—literally "veil/mask the moon"—often used in Urdu/Hindi ghazals and film songs to evoke delicate metaphors of beauty, modesty, and secrecy. An essay on these lyrics should explore language, cultural context, imagery, and provide a polished English translation that preserves lyricism. Here is a guide to the deeper meanings:

| Hindi Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear, | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | जुल्फों से उड़ी खुशबू प्यार की | The scent of love wafts from your curls, | | होठों पे खिल गई कलियाँ बहार की | Spring's blossoms have bloomed on your lips. | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Cover the flower, oh, cover the flower, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | लगती हो किसी शायर का ख्याल | You seem like a poet’s beautiful reverie, | | ऐसी सादगी है खुद में बेमिसाल | Such simplicity, in itself, is unparalleled. | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Cover yourself, oh, cover yourself, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest [even you] steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | हँस दे आप अगर बन जाए दास्ताँ | If you but smile, a legend is made, | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ | If your eyelids lower, the sky itself might bow. | | रब से पर्दा कीजिये, हाँ रब से पर्दा कीजिये | Cover God, oh, cover God, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon. | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. |

Please provide more details about the song like the movie it's from, the singer, or any other line from the lyrics. This will help in providing a more accurate and detailed translation. | Hindi Lyrics | English Translation | |

This translation goes beyond dictionary meanings. It captures the sarcasm, anger, and love embedded in each line.

The night lies close, but the night is full of sighs; Tuck her inside your robe — draw the veil against the moon.

"Chand Se Parda Kijiye" is compact yet richly suggestive—its blend of visual metaphor, emotional restraint, and cultural resonance makes it a potent line for exploring love, modesty, and the poetic interplay of light and concealment. The provided translation aims to be faithful in meaning while offering polished English lyricism suitable for an "extra quality" presentation.